Com Traduir un Tema WordPress al Català

Uns 60 milions de persones a tot el món utilitzen WordPress per a construir ‘casa seva’ a Internet. El creixement d’aquesta gran comunitat ha estat (i és) possible gràcies a la feina de centenars de voluntaris de cada comunitat lingüística (com la wikipèdia) que cada dia desenvolupen i tradueixen el codi bàsic de WordPress a més de 80 llengües, entre elles, el català.

Una Versió de WordPress En Cada Llengua

(descarrega’t la versió 3.9.1 en català aquí).

wordpress usuaris globals

Aquest paquet, un cop instal·lat al servidor, et permet definir el català com a llengua per defecte i tenir el taulell d’administració  traduït, fent més entenedors els anglicismes com ‘Plugins’ (Extensions), ‘Permalinks’ (Enllaços permanents) i els ‘Posts’ (entrades).

taullel en catala-WordPress

El teu Tema WordPress (encara) No Parla Català

Tenir instal·lada la versió catalana de WordPress, no implica que el teu tema també és tradueixi automàticament al català. Són parts diferents. Si el teu tema només té versió en anglès, tot continuarà en anglès.  Això vol dir que certes “cadenes de text públiques” del tema com són els ‘Comments’, ‘Read More’, o ‘Search this site’ no canviaran al català si no les tradueixes.

blog traduït a mitges

Si tens un blog personal aquest detall potser no és important però en altres casos, tenir un tema traduït al 100% dóna una imatge més professional i alhora coherent.

En aquesta entrada, t’explico com traduir un tema WordPress al català amb una aplicació ‘semi’-gratuïta  (una part lliure, una part prèmium) com ara l’editor Poedit (mac/windows). Anem per parts.

Com traduir un tema al catala_Poedit_Editor

Com Traduir el Taulell WordPress al Català

Si amb les presses per posar en marxa el teu blog WordPress, el vas instal·lar en anglès, segueix els passos per canviar-lo al català en 5 min. i zero trasbalsos.

[box type=”alert” style=”rounded”] Fes una còpia de seguretat per precaució[/box]

Pas#1: Vés a  http://ca.wordpress.org

Descarrega’t l’última versió i descomprimeix-la.

Com traduir un tema al catala_WP_catala

Pas#2: Puja els fitxers ‘ca.mo’ i ‘ca.po’ al teu servidor

Copieu els fitxers ‘ca.mo’ i ‘ca.po’ que trobaràs al directori wp-content/languages/ del paquet que has descomprimit. Puja’ls tal qual al directori homònim del teu servidor. Si no tens la carpeta, crea-la.

fitxers ca.mo i ca.po

Pas#3: Edita el fitxer ‘wp-config.php’

Com traduir un tema al catala_wp-config

Aquesta és la part més tècnica. Baixa’t del directori on tens instal·lat WordPress al servidor, el fitxer ‘wp-config.php’ i edita’l amb editor de codi. Jo utilitzo el TextWrangler (mac) o el Sublime3 (mac) que és gratuït.

Com traduir un tema al catala_sublime3

Afegiu la línia  [highlight]define (‘WPLANG’, ‘ca’);[/highlight] si no la teniu. Desa la modificació i puja el mateix fitxer al lloc d’on l’has tret. Si et demana permís per sobre-escriure, digues que si.

Pas#4: Actualitza WordPress 3.9.1-ca i ja està

Actualitzacions-del-WordPress-catala

Simplement refresca la pàgina web del teu taulell i aplica l’actualització de WordPress 3.9.1-ca que t’apareixerà en l’opció ‘Upgrade’ (quan encara no el tens traduït). A partir d’ara, només actualitzarà a les noves versions quan estiguin disponibles en català.

Ja està! Primer objectiu aconseguit!

Com Traduir un tema WordPress al Català

Com t’he explicat abans, tenir els fitxers ca.mo o ca.po de WordPress, t’assegura tenir NOMÉS el taulell traduït que és la part que no veu l’usuari que et visita. Si vols traduir un tema o una extensió al català, hauràs de generar els fitxers “.mo/.po” per a aquell tema o extensió concreta. Això és possible amb l’editor Poedit.

Pas#1: Revisa quins fitxers d’idioma porta el tema

Fitxer tema wordpress en català

Els temes que venen per defecte amb l’instal·lació de WordPress, venen traduïts al català, com pots veure en la imatge de sobre. Ara bé, la gran majoria de temes WordPress, estan només en anglès. Alguns temes de pagament venen traduïts a diversos idiomes però al català quasi cap.

En el directori ‘wp-content/themes/nom-del-tema/languages o /lang’ hi trobaràs els fitxers .po ó .mo dels idiomes que soporta el tema WordPress. En aquest cas, Poedit, pot editar el fitxer “.po” que és el lloc a on es guarden totes les paraules i expressions que el tema utilitza en aquell llenguatge.

Fitxer tema wordpress en anglès

Pas#2: Baixa el “fitxer.po” i edita’l amb Poedit

Mitjançant un ftp o amb el panell d’administració del teu servidor, baixa’t el “fitxer.po” del tema que vulguis traduir i obre’l amb Poedit. A la part superior, tens la llista de totes les cadenes de text en anglès que conté el fitxer.po que has descarregat.

Traduint amb Poedit

Selecciona i tradueix solament els textos del tema que l’usuari veu; t’estalviaràs molt temps.

Pas#3: Puja el fitxer.po i el fitxer.mo que has generat

Un cop acabada l’edició del ‘fitxer.po’, el programa et genera automàticament el ‘fitxer.mo’. Canvia’ls de nom i puja’ls al directori original (/wp-content/themes/nom-del-tema/languages). 

2 fitxers ca-po i ca-mo

Pas#4: Refresca el blog i comprova si el tema s’ha traduït correctament.

Ja està! El teu tema WordPress també traduït!

i si vull el contingut en altres idiomes…?

Mostrar el contingut del blog (menus, imatges, entrades, pàgines, etc) en altres idiomes, requereix haver d’utilitzar extensions que et permetin treballar amb continguts organitzats segons l’idioma. Per dur-les a terme, hauràs de crear subdirectoris que permetin duplicar els continguts i enllaçar-los.

Amb les extensions wpml (de pagament) o qTranslate (compte! funciona bé amb la versió WordPress 3.8) podràs crear els duplicats del teu blog WordPress en qualsevol idioma sense patir per l’estructura del teu lloc web. Si tens moltes pàgines o entrades, prepara’t per treballar de valent…ja que la traducció no és automàtica.

L’únic que has de tenir en compte que el tema que utilitzis, SIGUI compatible amb l’extensió wpml o qTranslate.

WordPress tema compatible WPML

Bye Bye!

David Vidal.

12 comentaris a “Com Traduir un Tema WordPress al Català”

  1. És a dir, tota la resta de llèngües son del tipus es-ES, en-US, fr-FR, … però el català simplement “ca”. Amb tal de que no aparegui Espanya alguns son capaços de trencar un estàndard 😉

    • Sincerament n’hi he pensat en això.

      En tot cas des de la versió WordPress 4.0, ja no és necessari posar la línia wplang…

      El teu comentari m’ha fet adonar que he d’actualitzar l’entrada.

      Moltes gràcies Josep.

  2. Hola!
    El teu post és molt útil, però el meu problema és que el panell d’administració del tema està en anglès. El puc canviar a català o castellà?

    • Sí, també es pot, però has de traduir les paraules que pertanyen al tauler d’administració del tema en qüestió. Teòricament les trobaràs en la carpeta wp_content/themes/el-meu-tema-en-anglés/lang o /languages. En el fitxer amb extensió *.pot. exemple: “el-meu-tema-en-angles.pot” Moltes gràcies per comentar Clariiana.

  3. Hola David. Un dubte. Quan són ginys d’una plantilla premium que hem comprat, s’ha de crear .po i .mo només dins de wp-content/themes/nom-del-tema/languages o també hauria de crear el seu corresponent idioma dins de les carpetes lang dels ginys??

    Gràcies

    • Bones Gerard,

      Moltes gràcies pel teu comentari.

      Actualment jo tradueixo amb plugins com ara polylang, loco translate o wmpl. És una opció diferent al que vaig explicar en l’entrada. Per mi, més cómoda i ràpida.

      Els fitxers de les traduccions (.mo i .po) és guarden en una sola carpeta tal com et poso:

      /wp-content/languages/
      /wp-content/languages/themes
      /wp-content/languages/plugins

      Com pots veure no hi ha la carpeta gins ja que la traducció és guarda dins del /languages/ en el theme o plugin que els generi. De vegades traduir els ginys dels temes és com un mal de panxa… emprenya que no vegis!

      Apa vagi bé!!

  4. Bones, i si volem fer un blog multilingüe. Alguna idea?
    Per fer el canvi de castella a català faig servir el qtranslate.
    Però en català algunes coses surten amb anglès : Search, more, up, category..

      • Disculpa el retard penjat!

        La meva experiència personal per fer un blog multilingüe és utilitzar un plugin de pagament i, per a mi, el wpml funciona bastant bé, però no fa miracles. Amb això el que dic que cada extensió te la seva manera peculiar de treballar i traduïr i que depenent del tema et pots trobar amb sorpreses desgradables… i jo les he vist de tots colors amb el wpml, però amb el temps he anat fent i aprenent…

        S’ha de diferenciar entre el contingut de les entrades, pàgines o productes que és relativament fàcil de traduir i després l’estructura dels temes o plugins que això sí que pot donar força problemes… sobretot si hi ha quelcom que no funciona com hauria de funcionar.

        Pel que dius hauries de mirar de traduir les cadenes de text del tema en en questió dins de les plantilles… si no ho fa el qtranslate, mira’t aquesta guia del loco a veure si et serveix:

        https://localise.biz/wordpress/plugin/beginners

        PD: Vigila també els plugins de caché que de vegades no deixen veure els últims canvis…i has de buidar la caché.

        Moltes gràcies per comentar.

        • Gràcies per la resposta!
          Sóc novell..
          Ho deixaré així , únicament surten amb angles tres llocs: up, continue Reading, search…
          El que he vist que el theme no te el arxiu .po ni el mo en catala.
          Es el Hemingway.
          Vaig veure que no està traduït al 100%.

Deixa un comentari